ĄTen cuidado! You can say it in Mexico but not in Spain.



There can be significant differences between the implications of a word in different Spanish-speaking countries.  A phrase that has no particular significance beyond its literal meaning in Mexico or Puerto Rico might have a unique connotation to people in Spain or Argentina.  This is true of most languages, much like the thin but sometimes tricky language barrier that exists between English speakers from Australia, Canada, the UK, and the US.


Phrases used in Central or South America and those same phrases in Spain often have different connotations.  For example, coger can have a sexual connotation in some Latin American countries, whereas in Spain it usually means to take or catch.  In Spain, joder can be a vulgar word, but it doesn't necessarily carry this same meaning on the other side of the Atlantic.  In Mexico, an idiom used commonly in everyday speech is Horale pues ("OK, then" or "Sounds good"), but in Spain or Argentina, it is rarely heard.